|
|
|
|
Aus die Reihe "Richtstellungen zur Zeitgeschichte" von Dr Heinrich Wendig Hefte 7. Herausgegeben von Grabert Verlag, 72006 Tübingen, Postfach 1629 Übersetzer fälschen im Dienste der Umerziehung Obwohl in der Sprachen der Nachbarländer nach 1945 genügend angebliche Tatsachenberichte und Erlebnisdarstellungen über die unglaublichsten Greueltaten Deutscher an Juden oder Ausländer erschienen sind und diese Schilderungen sich schon oftmals übertrieben erwiesen, meinen deutsche Übersetzer, bei der Übertragung solcher Bücher ins Deutsche noch einen drauf setzen zu müssen. Dabei spielt sicher auch eine rolle, daß man glaubt, den Deutschen alles zumuten zu können.
Ein Beispiel dazu bildet die Übersetzung von "La Nuit"(1), verfaßt von Elie Wiesel, durch Curt Meyer-Clason zu der deutschen Ausgabe "Die Nacht zu begraben, Elische"(2). Vergleicht man das französische Original mit der deutschen Übersetzung, so stellt man fest, daß bewußt und falsch übertragen wurde. Zum Beispiel ist das französische "crématorie" (Krematorium) durchgängig fälschend mit "Gaskammer" übersetzt worden, insbesondere(3):
Interessant ist, daß die englische Übersetzung(4) korrekt ist und an diesen Stellen für das französische "crématoire" stets "crematory" und nicht "gas chamber" bringt. Nur die deutsche Übersetzung erlauben sich die Geschichtsfälschung. Besonders entlarvend ist, daß auf Seite 140 und 150 auch für Buchenwald "Gaskammern" in der deutschen Übersetzung angegeben sind, obwohl seit langem Gewißheit ist, daß auf reichsdeutschem Boden in den KZ keine Gaskammern zur Menschenvernichtung vorhanden waren.
Anmerkungen 1 Elie Wiesel, "La Nuit.". Les Editions de Minuit, Paris 1958 2 Elie Wiesel, "Die Nacht zu begraben, Elischa", Bechtle, München-Eßlingen, 1962 3 Auf die Geschichtsfälschung haben Jürgen Graf, Schweitz, und Robert Faurisson, Frankreich, bereits aufmerksam gemacht. (Korrektur: Jürgen Graf lebt jetzt in Moskau, Rußland) 4 Elie Wiesel, "Night", Bantam Books, London 1986, übersetzt von Stella Rodwaz
Die norwegische Version "Natten", übersetzt aus dem Französischen von Gerd Hrrst, H. Aschehoug & Co, Oslo 1981 2. Auflage.ich, Randulf Johan Hansen, habe folgendes in dieser norwegischen Ausgabe gefunden: S 32 - S 36, während der Bahnfahrt von der stadt Sight nach Polen ist unter
den Reisenden viel von „Flammen" die Rede.
|